facebook

財団ホーム芭蕉記念館芭蕉庵国際英語俳句大会 Basho-an International English Haiku Competition

芭蕉庵国際英語俳句大会
Basho-an International English Haiku Competition

■第7回芭蕉庵国際英語俳句大会
The 7th Basho-an International English Haiku Competition

結果発表 (Result)

第7回目の大会に世界43の国と地域から1,591句の応募をいただきました。
We received 1,591 entries from 43 countries and regions for the 7th competition.

【芭蕉庵賞】Basho-an Award

Each day drifts by
In the mirage of the desert
A man and his boat

Momeni Khadijeh (Iran)

長谷川櫂 選

〈選評〉Selection and evaluation
海を漂う舟を描く。海は「青い砂漠」であるというのだ。発想が大胆で香り高い俳句である。日本語であれ英語であれ、当然のことだが、俳句で重要なのはまず第一に発想である。発想に詩の爆発あるいはその片鱗がなければ俳句は成り立たない。

Mr.Hasegawa selected

〈Comment〉
This poem describes a boat drifting on the sea. It uses the phrase "blue desert” to represent this sea. This is a boldly imaginative and richly fragrant haiku.
Whether in Japanese or in English, the most crucial element of a haiku is, of course, its conception. Without an explosion of poetic inspiration—or at least a glimpse of it—a haiku cannot truly take shape.

受賞者コメント

このたび、栄えある芭蕉庵賞の受賞者の一人に選んでいただき、深く光栄に思うとともに、心から感謝申し上げます。今だに世界中の詩人を導き触発する松尾芭蕉の輝かしい遺産を引き継ぐこのコンテストで私の俳句が評価されたことは、誠に身の引き締まる思いです。俳句という芸術を讃える、このような素晴らしい場を作り上げてくださった主催者の皆様、審査員の皆様、関係者の皆様に心より感謝いたします。この受賞を励みに、これからも自然や人が経験することの美しさを探求し続け、時を超えた詩形を通じて人々と共有していきたいと思います。

Winner's comment

I am deeply honored and grateful to have been selected as one of the winners of the prestigious Basho-an Award. It is truly humbling to have my haiku recognized in a competition inspired by the legacy of Matsuo Basho, whose work continues to guide and inspire poets around the world.
I would like to extend my heartfelt thanks to the organizers, judges, and everyone involved in this competition for creating such a wonderful platform to celebrate the art of haiku. This recognition encourages me to continue exploring and sharing the beauty of nature and human experience through this timeless form of poetry.

graduation day
dandelion seeds over
the barbed wire

Cezar Ciobica (Romania)

藤田直子 選

〈選評〉Selection and evaluation
卒業式が終わって外に出ると、たんぽぽの穂絮が飛んで行くのが見えました。それを見て卒業生は、私もこれからは広い世界に出て活動していくことができると思いました。風に乗ってどこまでも飛んで行かれる穂絮は、有刺鉄線も潜って行きました。その種のように、若者は世界のあちこちで分断を作っている壁を解消する力があります。実際の風景を言葉で描きながら、未来への明るい期待を含んでいるところに感動しました。

Ms.Fujita selected

〈Comment〉
Going outside after the graduation ceremony is over, dandelion seeds can be seen flying away. Seeing this, the graduates think that they too will be able to cross the barbed wire and go out into the vast world. The dandelion seeds, riding the wind and drifting on forever, dove through the barbed wire to leave. Like these seeds, young people have the power to dissolve the barriers that create divisions all over the world. I was moved by the way the words depicted the literal landscape while also infusing hopeful expectations for the future.

受賞者コメント

この賞を獲得してとても幸せです。この素晴らしい詩(俳句)を生んだ日本のコンペティションでの受賞は本当に素敵なことです。受賞した作品は詩を書き続けることに自信を与えてくれました。私の作品を評価してくれたことに深く感謝いたします。

Winner's comment

I am really happy about this achievement. It is wonderful to receive a prize in a competition in Japan, the origin country of this wonderful poem. This winning piece gives me confidence to continue writing this kind of poetry. Thank you very much for appreciating my work.

a worm curling
itself into a pea pod
spring dusk

Parashar Vandana (India)

ドゥーグル・J・リンズィー 選

〈選評〉Selection and evaluation
微妙なことをとても巧みに表現した詩であり、自然と完全に調和しています!「春の夕」という季語の選択も完璧です。晩春の名残惜しむかのような温かさは眠りを誘い、春の昼の終りに私たちは春そのものの終りを思い、また、蛾や蝶や蜂など何らかの成虫になる前の幼虫という「春の段階」の終りを想起します。豌豆の丸味は幼虫の曲線によっても強調されています。このような昆虫の変態の、その虫が自ら豌豆の莢に変身したのではないか、もしくは、それがただしばらくの間落ち着いているだけなのか、思わず二度見してしまうときの神秘的な感触もあります。

Mr.Lindsay selected

〈Comment〉
Such a sensitive poem, completely in tune with Nature! The choice of the kigo (seasonal keyword) "spring dusk" is perfect. The warmth lingering at the end of a spring day seems so conducive to taking a nap and with the end of the spring day we imagine also the end of spring itself and the end of the "spring phase" of the larva before it metamorphoses into a moth, butterfly, wasp or whatever the adult phase of this "worm" happens to be. The roundness of the peas is accentuated by the curling of the worm as well. There is also a touch of the mystical, such as an insect metamorphosis also seems, when we do a double take over whether the worm has just turned itself into a pea pod through the act of curling or whether it is just settling in for a time.

受賞者コメント

この光栄を下さった芭蕉記念館と審査員のドゥーグル・リンズィー氏に心より感謝いたします。この賞を二回も受賞したことに謙遜と感謝の気持ちで一杯です。2022年の第四回芭蕉庵国際英語俳句大会の一度目と2025年の今回です。このコンペティションを成功に導いた関係者の皆さんと審査員の努力に感謝し、拍手を送ります。芭蕉庵の幸運と今後のご尽力を望みます。

Winner's comment

“My heartfelt thanks to the Basho Museum and Judge Dhugal Lindsay for this honour. I’m humbled and grateful for winning this award twice – the first time in the 4th Basho-an International English Haiku Contest, 2022 and now in 2025.
I appreciate and applaud the efforts of the organisers and the judges in making this a great success.
I wish the Basho Museum good luck with future endeavours.”

▶第1回芭蕉庵国際英語俳句大会(2018年開催)
▶第2回芭蕉庵国際英語俳句大会(2019年開催)
▶第3回芭蕉庵国際英語俳句大会(2020年開催)
▶第4回芭蕉庵国際英語俳句大会(2021年開催)
▶第5回芭蕉庵国際英語俳句大会(2022年開催)
▶第6回芭蕉庵国際英語俳句大会(2023年開催)

Entry rules for The 7th Basho-an International English Haiku Competition

Applicants

This contest is for anyone, regardless of experiences and nationalities.

Deadline

All submissions must be received between August 10 and October 31, 2024. (Japan standard time)
※Please note that the deadline date is earlier than last year.

Application guidelines

  • Entries must be submitted via form, using the entry form available in the website of this contest.
  • A participant can send one piece of haiku in each entry form. However, each participant can enter up to 10 Haiku by sending multiple entries. Please note that no entries will be accepted after the 11 haiku.
  • The entry must include the participant's name, current address, age, and e-mail address.(Gender and age are optional.)
  • The haiku must be original and unpublished work. Please refrain from submitting works that have been submitted to other competitions
    or posted on social media. Likewise, please refrain from submitting similar haiku. If we discover that, the haiku will be rejected.
  • Errors in spelling english haiku will be corrected by the office.
  • The haiku work should not counter public order and morality.
  • Submitted work can neither be altered nor returned.Please check that you have entered the correct information when you apply.

Fee

No entry fee is required.

Contest results

Winners will be notified via e-mail at the end of January, 2025.
"Basho-an Award" winners will be asked to submit a photograph of your face and award-winning comments.

Publications

Awards will be announced on the contest's website and on Koto-ku Culture and Community Foundation's newsletter "Culuture Navi KOTO"in the March 2025 issue.
In addition, winning pieces will be published in the "44th Sigureki Haiku Competition's Selevted Haiku Anthology" in October 2025.

Personal information

Personal information submitted in application is strictly used for this competition's purpose only.
A prize winner's submitted pen name (or name) and hometown will be made public.
(Information such as age, gender, address details and e-mail addess will remain confidential.)

Copyrights

The copyright regarding the announcement and publication of the award-winning works, including the secondary use, remains with the Basho museum.

Judges

Kai Hasegawa(Haiku poet, Haiku critic)
Naoko Fujita (Haiku poet, Supervisor of haiku circle and journal "Shurei", Councillor of Association of Haiku Poets)
Dhugal J. Lindsay(Haiku poet, Marine biologist)

Prize

Each of three judges awards a "Basho-an Award".
Each of the three judges will choose ten other winners.

Organizer

Koto-ku Culture and Community Foundation
Basho museum

Contact

basho-an2018@kcf.or.jp

第7回 芭蕉庵国際英語俳句大会 募集要項

応募期間

8/10(土)~10/31(木)の間に応募してください。
例年より締切の日付が早くなっておりますのでご注意ください。

参加方法

  • 応募はこのコンテストのウェブサイトから、応募フォームで、提出してください。
  • 応募は一回につき1句、1人最大10句まで。11句目以降は受付いたしませんのでご了承ください。
    受付期間中は、複数に分けて応募できます。
    (可能なら、俳句に日本語訳をつけてください。必須ではありません。)
    季語が無くてもかまいません。
  • 応募の際、参加者の名前、ペンネーム、現住所、性別、年齢、メールアドレスを書いてください。(性別、年齢は任意)
  • 応募する俳句は、応募者本人の未発表のものに限ります。他の大会に投句された作品やSNS等に掲載された作品の投句はお控えください。二重投句、類想句は入選取消となります。
  • 英語俳句のスペリングの誤りを事務局で訂正する場合があります。
  • 応募する俳句は、公序良俗に反しない内容とします。
  • 応募した俳句の変更、返却はできません。ご投句の際は入力内容にお間違いがないか今一度ご確認ください。

結果

受賞者には2025年の1月末にメールにてご連絡致します。特選を受賞された方には顔写真、受賞コメントの提出をお願いしております。

発表

賞はコンテストのウェブサイトと江東区文化コミュニティ財団の広報紙「カルチャーナビKOTO」(2025年3月号)で発表します。また、2025年の「第44回時雨忌全国俳句大会入選句集」に掲載します。

個人情報について

応募で提供された個人情報は、本大会以外には利用しません。
入賞者は、作品と、ペンネーム(または氏名)、居住地を公表します。
(年齢、性別、住所詳細、メールアドレス等連絡先は公表しません。)

著作権の取り扱いについて

入賞・入選作品の発表や出版に関する著作権は、二次利用を含め、江東区芭蕉記念館に帰属するものとします。

選者

長谷川櫂(俳人・評論家)
藤田直子(俳人・「秋麗」主宰・俳人協会評議員)
ドゥーグル・J・リンズィー(俳人・海洋生物学者)

各選者ごとの「芭蕉庵賞」(3作品)。賞品進呈。
各選者ごとの入選(10作品(予定))

主催

公益財団法人江東区文化コミュニティ財団
江東区芭蕉記念館